池田 和子(いけだ かずこ)特任教授

研究分野

  • 英語教授法
  • 通訳者養成法
  • 通訳学
  • 翻訳学

主な研究テーマ

通訳者養成法を応用した英語教授法

研究キーワード

#英語教授法 #通訳者養成法 #通訳 #翻訳

受験生へのメッセージ

英語でコミュニケーションができるようになると、世界が広がります。東京家政学院大学で学んだことを英語でも発信できる人になることを目指して下さい。

主な担当授業科目

学部

英語コミュニケーション1・2、英語セミナー、アカデミック・ジャパニーズ1・2

関係するSDGs

リサーチマップ

学 歴

  • 上智大学 外国語学部 比較文化学科 卒業(文学士)
  • モントレー国際大学大学院 (Monterey Institute of International Studies)、通訳・翻訳修理課程、日本語・英語研究科 修了
  • コロンビア大学大学院ティーチャーズ・カレッジ (Columbia University Teachers College)、英語教授法修士課程 修了

学 位

日英会議通訳修士 MACIJ

英語教授法修士 MATESOL

主な職歴

  • 会議通訳者
  • 翻訳者
  • 第一勧業銀行、資金為替ディーラー
  • コロンビア大学大学院、非常勤講師
  • 東京外国語大学、非常勤講師
  • 早稲田大学、非常勤講師
  • 日本大学、非常勤講師
  • 明海大学、非常勤講師
  • 立教女学院短期大学、非常勤講師

所属学会

  • 通訳品質評議会

職務上の実績(主な研究業績・社会活動等)

<著書>

  • 授業はパフォーマンスの場。仕事に生きる実践的な通訳を学ぶ「大学院留学事典99(アルク)大学院レポート モントレー国際大学・大学院」(共著)1998年
  • 通訳技能検定1級合格手記「英語の資格・検定のすべてがわかる本(法学書院)」(共著)1999年
  • 和英辞典の例文作成および部分執筆「旺文社・オーレックス和英辞典」2008年
  • 時事用語辞典の英語監修「永岡書店・大事なことだけ総まとめ時事用語」2012年
  • 「英語で説明・プレゼン・発信ができるようになる5つのルーティン 通訳者養成法を活用(アルク)」(単著)2023年

<学術論文>

  • エイズ用語集「モントレー国際大学・大学院、修士プロジェクト」(共著)1993年
  • 会議通訳者の養成における日米比較、「日本語学、1995年12月号(明治書院)特集 外国語としての自国語の教育と普及」(単著)1995年
  • A Case Study in Consecutive Interpretation Training Methods: Comparing Teacher Feedback and Peer Feedback
    逐次通訳訓練法のケーススタディー、講師からのフィードバックと生徒からのフィードバックの比較研究「コロンビア大学・大学院 ティーチャーズ・カレッジ英語教授法修士論文」(単著)2001年
  • 逐次通訳演習における教室内でのペアワークの効果「日本通訳学会学会誌 通訳研究 第二号」(単著)2002年

<学会発表等>

  • Utilization of Customer In-Role Behavior for Commitment in PR Strategy of Classical Music Hall in Japan: Munetsugu Hall Case Study
    クラシック音楽専門ホールにおけるボランティアの顧客コミットメントを活用した広報戦略 -宗次ホールの事例研究-「日本広報学会第22回大会口頭発表予稿集」(共著)2016年
  • Translation in University Class:A Win-Win for Students, End-Users and Instructor
    大学の授業での翻訳:学生、エンドユーザー、講師にとっての利点 コロンビア大学ティーチャーズ・カレッジ (単著)2017年

<講師>

  • 静岡県国際交流協会、浜松通訳研究会共催「第3回ボランティア通訳養成セミナー」1997年
  • 南フロリダ協会主催「通訳者養成集中講座」1997年
  • 上智大学 文学部 英文科「職業としての通訳、その実態及び必要なスキル」1998年、1999年
  • 宇宙開発事業団 専門官研修「通訳技術の宇宙飛行士訓練への応用」1999年、2001年、2005年
  • 世田谷区役所 公務員研修「語学学習における通訳訓練」2001年
  • 語学指導等を行う外国青年招致事業(The Japan Exchange and Teaching Programme): JETプログラム 日本語講座「通訳・翻訳コース、英語圏クラス」集合研修 2002年
  • 外務省 専門官 通訳研修「在外公館勤務経験者 英語研修 2003年
  • 日本秘書協会 定期研修「秘書のための通訳講座(基礎編)」2003年~2008年
  • 獨協大学 オープンスクール 春季英語講座「通訳入門」2004年
  • 日本女子大学 キャリア講座「通訳という私の仕事」2009年
  • 早稲田大学国際学術院、国際コミュニケーション研究科Language and Communication特別講座「Interpreting as a Profession (仕事としての通訳)」2014年~2017年